請輸入您的e-mai

 
 
 
         
 
   
  首頁>新書  
 
 
 
| 日本語達人之道 |
 

出 版 社:上澤社文化
出版日期:2006.4.5
I S B N :986-81741-5-5
作 者:戶田一康 著
本書規格:15*21cm/附1CD/平裝


本書定價:249元





[書籍簡介]

日語中的「達人」是什麼意思呢﹖

「達人」的意思是精通某個技術或學術的人,與中文的「高手」一詞類似。就像「武林高手」中的「高手」二字給人的感覺!

在武俠小說裡,有些大俠想要得知對方內力的程度,根本無需比武,只需輕輕握住對方的手便可得知。語言亦是一樣。對以日語為母語的人而言,要知道外國朋友的日文程度,也不需要一大串話,僅僅聽一兩句即可探知其實力!

講究談吐、文筆優美的戶田一康老師專攻日語教育與日本文學,於台灣多所大專院校教授日語課程,有感於學習者在使用日語時常有一些小弊病,比如說擅於堆造句子,卻沒顧及到日本人的文化禮貌及說話精神,或者在幾種日常常見的場面裡,說來說去都是同樣那幾句話,表達得不夠技巧。於是戶田老師出版了第一本親自解說的CD有聲書,以自己教學的經驗,以及與台灣朋友在生活中共同累積出來的心得,站在日本人立場告訴各位正確、禮貌、好聽的日語說話技巧。

初~中級學習者擁有本書即等於擁有一位私人日語家教,從易錯、意混淆的日語使用、詞藻修飾到文化解說,就如同教室裡生動的一堂課,絕對是自學者或課外自我進修的最好工具。



[作者介紹]

戶田一康
1972年出生於日本神奈川縣,1996年畢業於日本早稻田大學日本文學系,2004年取得台灣東吳大學日本語文學系碩士,目前正攻讀博士學位。由於文學底子深厚,文筆優美流暢又具深度,常擔任專業演講稿的寫手及潤稿者,並任職於私立實踐大學應用外語系講師以及國立師範大學、私立東吳大學進修推廣部講師。
中文文筆亦奇佳,中文短篇小說曾刊登於《皇冠雜誌》及《中國時報人間副刊》。並曾獲得「第二屆文建會文學翻譯獎」佳作。
 

[書籍詳介]

[ 第一章 ]聰明說話技巧
 
「我聽得懂你的意思,可是……」
已擁有基本的日語會話能力了,但卻因表達得不夠自然且缺乏禮貌,在實際的人際互動中產生了問題。例如無法完全表達自己的意思,甚至被對方誤會等等,問題到底出在哪裡呢﹖

「嫌いです(不喜歡、討厭)」這個形容詞,對我們日本人來說,是一個非常直接的說法,聽起來不太舒服,因此除了真的想反映自己『不愉快』」、『生氣』等較強烈的情緒之外,最好不要用這一詞………(摘自書內文)」
[ 第二章 ]打動人心的說話技巧
 
在日常生活中,我們會遇到很多場面,每一個場面都有著不同的感觸。本來想說這樣,想說那樣……可是卻不知道日語該怎麼說﹖如果你曾經煩惱過這樣的問題,本章十個項目肯定能夠大大改變你的表達能力!

「朋友沮喪、沒精神時,我們就會想安慰幾句,但事實上,安慰人家的說法並不是那麼簡單。日本人最怕的是『人の心に土足で上がる(沒有脫鞋就踏上別人的心)』因為有人不喜歡被別人知道自己的煩惱,認為這是把自己當做八卦人物的行為……

安慰技巧

例1(摘自書內文)
朋友的孩子去國外唸書,很少跟媽媽聯絡,媽媽掛念不已。這時,你可以這麼安慰她︰
「そんなに心配しなくても大丈夫ですよ!『便りのないのは元気な証拠』、子供さん、きっと元気でやっていますよ!」
(妳不需要那麼擔心!所謂「沒有來信代表沒事」,妳的孩子一定過得很好的!)

例2
大家都在傳你的好朋友奈奈的醜聞,她心裡受到很嚴重的傷害。
「人が何を言ったって気にしなければいいんですよ。『人の噂も七十五日』、みんなすぐ忘れてしまいますよ」
(不管別人怎麼說你都不要在意就好了。所謂「八卦經過七十五日便沒有人再談了」大家馬上會忘記你的八卦啦!)


註:
→噂︰八卦。通常都是沒有什麼根據的。
→七十五日︰七十五天就是兩個半月。不是兩個月也不是三個月,好像暗示著們微妙的心理。 ……(摘自書內文)


[ 第三章 ]文化是日語的基本精神
 
學習語言就是學習文化。
瞭解彼此文化上的差異,可以昇華語言的表達,也唯有合乎文化禮節,才抓得到該語言的韻味,這可是走向「日語達人之道」的第一步哦!

「◎不要叫我『阿娜答』
……在所謂的青少年叛逆期裡,我常常跟父母吵架。有一次,很激動的我叫了媽媽「あなた」,瞬間她嚇了一大跳,直到現在她都還記得這件事。由此可見,對日本人而言,叫「あなた」是一件多麼嚴重的事……(摘自書內文)」

[ 第四章 ]說一口道地日語
 
成語與俗語,是從悠久的民族歷史裡自然形成的東西。透過以下二十個日本人常用的成、俗語,你能夠更了解日本人的思想及文化。在會話裡用得精巧的話,不用長篇大論就能搔到話題癢處、引起共鳴,博得眾人一笑。

「◎蛙の子は蛙 <有其父必有其子>
青蛙之子當然是青蛙。這句話的意思是指父母跟孩子,他們的能力、性格,甚至其人生都是差不多一樣的意思。例如:
父 :なんだ、この成績は!恥ずかしくないのか。
息子:この間お母さんに聞いたんだけど、お父さんの学生時代の成績だってアヒルの行列だったそうじゃないか。「蛙の子は蛙」ってことでしょ。仕方がないよ!
父 :(沈黙)…………
息子:「鳶が鷹を生む」なんて、実は夢なんだよ。きっと可哀想な親を慰めるための嘘なんだよ。世の中は厳しいんだ。現実を受け入れなければだめさ!
父 :まったく、よく回る舌だなあ。この才能を口答え以外に使えないのかな。

註:
→「アヒル」是「鴨子」。日本的中學大多採用五個階段式的評價方法。五是最好,一是最差。因為阿拉伯數字的「2」形狀像「鴨子」,所以把成績都是「2」的狀態叫做「アヒルの行列」。
這也是俗語。

→「鳶」是一種看似老鷹的鳥。意思是指平凡的父母竟能生出優秀的孩子。與「蛙の子は蛙」,意思剛好相反。與台灣俗語的「歹竹出好筍」的意思相近。

<中譯>
爸爸:你的成績到底是怎麼回事!你不覺得很丟臉嗎﹖
兒子:聽媽媽說,爸你在學生時期的成績也都是「2」耶!所以就是「青蛙之子也是青蛙——有其父必有其子」嘛!沒辦法!
爸爸:(沉默不語)…………
息子:「歹竹出好筍」這句話,事實上是一種夢想。是為了可憐的父母所創造出來的謊言。世事是很殘酷的。無法接受現實是不行的!

父 :真是一張會說話的嘴呀!這種才能不能用在頂嘴以外的地方嗎? ……(摘自書內文)」



 
[目錄]

第一章 聰明說話技巧

這種錯誤你犯過嗎?

1.デートの誘い)
「暇ですか」
「映画を見ませんか」

2.礼儀正しい拒絶
「嫌いなんです」

3.客を持て成すときの言い方
「けっこうです。おかまいなく」

4.自分の力を示す言い方
「わたしがやってあげます」

5.わざと曖昧な言い方I
「今晩ですか。ちょっと…」

6. わざと曖昧な言い方II
「それは…ちょっと…」

7.身内を敬うな
「岡田社長はただ今いらっしゃいません」

8.休暇や早退を願い出る言い方
「休んでもいいですか」

9.小さな感謝
「わたしに~を貸しました」

10.美しく聞こえる言葉遣い
你常動不動就「~ね」「うん」嗎

第二章 打動人心說話技巧
有了它,事事春風得意

1.「安慰」不是那麼簡單
2.不再枯燥無味的「祝福」
3.「勸戒」的藝術
4.「決心、意志」大聲說出來
5.「道歉」也要聽得舒服
6.「感謝」是一種甜言蜜語
7.「心得」分享不詞窮
8.「讚美」要針對重點
9.巧妙拿捏「拒絕」的分寸
10.溫馨一句道「離別」

第三章 文化是日語的基本精神
少了它,處處不對味

1.致謝要說兩次!
2.不要叫我「阿娜答」!
3.參加婚宴,該怎麼致詞!
4.喪禮上,話不要講得太多!
5.有的時候,故意不問也是一種禮貌!
6.日本人與鞠躬

第四章 說一口道地日語
直接搔到話題癢處

1.あとの祭り <為時已晚>
2.石の上にも三年 <苦盡甘來>
3.石橋を叩いて渡る <小心翼翼>
4.蛙の子は蛙 <有其父必有其子>
5.口は禍の元 <禍從口出>
6.猿も木から落ちる <人有失足,馬有亂蹄>
7.知らぬは亭主ばかりなり <蒙在鼓裡>
8.旅は道連れ世は情け <四海之內皆兄弟>
9.遠くて近いは男女の仲 <千里姻緣一線牽>
10.遠くの親類より近いの他人 <遠親不如近鄰>
11.取らぬ狸の皮算用 <如意算盤、異想天開>
12.飛んで火に入る夏の虫 <飛蛾撲火>
13.人の振り見て我振り直せ <借鏡反省>
14.夫婦喧嘩は犬も食わない <清官難斷家務事>
15.豚もおだてりゃ木に登る <吹捧一下,母豬也會爬樹>
16.待てば海路の日和あり <時來運轉>
17.目の上のこぶ <眼中釘、肉中刺>
18.餅は餅屋 <術業有專攻>
19.若い時の苦労は買ってでもしろ <年輕人吃苦要當吃補>
20.渡る世間に鬼はない <人間處處有溫情>